Baba Batra
Daf 32b
אֲמַר לֵיהּ שְׁטָרָא זַיְיפָא הוּא גְּחֵין לְחֵישׁ לֵיהּ לְרַבָּה אִין שְׁטָרָא זַיְיפָא הוּא מִיהוּ שְׁטָרָא מְעַלְּיָא הֲוָה לִי וְאִירְכַס וְאָמֵינָא אֶינְקֹיט הַאי בִּידַאי כָּל דְּהוּ
Traduction
The first said to him in response: It is a forged bill of sale. The possessor leaned over and whispered to Rabba: Yes, it is a forged bill. But I had a proper bill of sale and it was lost, and I said to myself: I will hold this bill of sale in my possession, such as it is.
אָמַר רַבָּה מָה לוֹ לְשַׁקֵּר אִי בָּעֵי אָמַר לֵיהּ שְׁטָרָא מְעַלְּיָא הוּא אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף אַמַּאי סָמְכַתְּ אַהַאי שְׁטָרָא הַאי שְׁטָרָא חַסְפָּא בְּעָלְמָא הוּא
Traduction
Rabba said: Why would he lie and state this claim? If he wants to lie, he can say to him that it is a proper bill of sale, and he would have been deemed credible and awarded the field. Rav Yosef said to Rabba: In the final analysis, on what are you relying to award him the land? On this bill of sale? This admittedly forged bill is merely a worthless shard, and cannot be used in court as evidence.
Tossefoth non traduit
אמאי קא סמכת אהאי שטרא האי שטרא חספא בעלמא הוא. תימה דליהמניה במיגו דאי בעי אמר שטרא מעליא הוא ותירץ ר''י בר' מרדכי דלא אמרי' מיגו להוציא ממון ומה שהוא מוחזק בקרקע אינו כלום דקרקע בחזקת בעליה קיימא כיון שאין לו שטר ולא חזקה אלא בדברים בעלמא שאומר שטרא מעליא הוה לי ואירכס ולא אמרי' מיגו אלא להחזיק ממון שיכול לפטור עצמו ע''י מיגו אי נמי אם יש לו שטר או חזקה וזה בא לפסול ראייתו אז זה יכול לקיימו ע''י מיגו כמו קמי דידי זבנה מינך מיגו דאי בעי אמר מינך זבינתיה ואכלתיה שני חזקה ואין נראה לר''י מדלא מפרש טעמא הכי בהדיא משמע דלאו משום הכי הוא ונראה לר''י דטעמא דרב יוסף דלא אמרי' מיגו הכא כיון דלית ליה הכא מיגו אא''כ שקר תחלה שהוצרך לשקר תחלה ולומר והא שטרא א''נ משום הכי לא אמרי' הכא מיגו משום דהוי חוזר וטוען דמעיקרא טען והא שטרא ועתה חוזר בו ומודה דחספא בעלמא הוא אלא שטרא מעליא הוה לי:
הַהוּא דְּאָמַר לְחַבְרֵיהּ הַב לִי מְאָה זוּזִי דְּמַסֵּיקְנָא בָּךְ וְהָא שְׁטָרָא אֲמַר לֵיהּ שְׁטָרָא זַיְיפָא הוּא גְּחֵין לְחֵישׁ לֵיהּ לְרָבָא אִין שְׁטָרָא זַיְיפָא מִיהוּ שְׁטָרָא מְעַלְּיָא הֲוָה לִי וְאִירְכַס וְאָמֵינָא אֶינְקוֹט הַאי בִּידַאי כָּל דְּהוּ
Traduction
The Gemara relates a similar incident: There was a certain person who said to another: Give me one hundred dinars that I am attempting to collect from you, and this is the promissory note that attests to the debt. The latter said to him in response: It is a forged promissory note. The first person leaned over and whispered to Rava: Yes, it is a forged promissory note. But I had a proper promissory note and it was lost, and I said to myself: I will hold this promissory note in my possession, such as it is.
אָמַר רַבָּה מָה לוֹ לְשַׁקֵּר אִי בָּעֵי אָמַר לֵיהּ שְׁטָרָא מְעַלְּיָא הוּא אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף אַמַּאי קָא סָמְכַתְּ אַהַאי שְׁטָרָא הַאי שְׁטָרָא חַסְפָּא בְּעָלְמָא הוּא
Traduction
Rabba said: Why would he lie and state this claim? If he wants to lie, he can say to him that it is a proper promissory note, and he will be deemed credible and awarded the money. Rav Yosef said to Rabba: In the final analysis, on what are you relying to award him the money? On this promissory note? This document is merely a shard, and cannot be used in court as evidence.
אָמַר רַב אִידִי בַּר אָבִין הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבָּה בְּאַרְעָא וְהִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף בְּזוּזֵי הִלְכְתָא כְּרַבָּה בְּאַרְעָא דְּהֵיכָא דְּקָיְימָא אַרְעָא תֵּיקוּם וְהִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף בְּזוּזֵי דְּהֵיכָא דְּקָיְימִי זוּזֵי לוֹקְמוּ:
Traduction
The Gemara notes the final ruling in these two cases. Rav Idi bar Avin said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabba with regard to land, and the possessor is awarded the land, and the halakha is in accordance with the opinion of Rav Yosef with regard to money, and the one demanding payment is not awarded the money. He explains: The halakha is in accordance with the opinion of Rabba with regard to land, as the court rules that the land should remain where it is, i.e., with the possessor. And the halakha is in accordance with the opinion of Rav Yosef with regard to money, as the court rules that the money should remain where it is, i.e., in the possession of the purported debtor.
Tossefoth non traduit
והלכתא כוותי' דרבה בארעא. רבינו שמואל פירש דמספקא ליה כמאן הלכתא וצריך לדחוק ולפרש ולחלק בין ספיקא דתרי ותרי לספיקא דדינא דהא דלא אוקמה בחזקת מרה קמא כמו בנכסי דבר שטיא דאמרי' (כתובות דף כ.) אוקי תרי בהדי תרי ואוקי נכסי בחזקת בר שטיא התם הוו תרי ותרי כמאן דליתנהו דמי ואוקמי' ארעא בחזקת מרה קמא אבל הכא דמספקא לן דינא כמאן התם לא שייך כולי האי למימר אוקמה אחזקת מרה קמא ונוציא מיד המוחזק ודוחק הוא ועוד דהילכתא משמע דלגמרי פוסק כרבה ולא מספק אפי' עבד כרב יוסף בדיעבד לא עבד ונראה לר''י דהיינו טעמא דהלכתא בארעא כרבה וכרב יוסף בזוזי משום דאמרי' מיגו לאוקמי ממונא ואית לן לאוקמי ארעא בחזקת מרה דקיימא השתא ובהכותב (כתובות דף פה. ושם) דאמר מיגו דיכלי למימר לא היו דברים מעולם יכלי למימר הני סיטראי נינהו אף על גב דמיגו להוציא לא אמרינן שאני התם דאיכא שטרא:
הָהוּא עָרְבָא דַּאֲמַר לֵיהּ לְלֹוֶה הַב לִי מְאָה זוּזִי דִּפְרַעְתִּי לְמַלְוֶה עִילָּוָךְ וְהָא שְׁטָרָא אֲמַר לֵיהּ לָאו פְּרַעְתָּיךְ אֲמַר לָאו הֲדַרְתְּ שְׁקַלְתִּינְהוּ מִינַּאי
Traduction
The Gemara relates: There was a certain guarantor who said to a debtor: Give me one hundred dinars for the money that I repaid the creditor on your behalf, and this is the document that I received from him when I repaid your debt. The debtor said to the guarantor: Is it not so that I repaid you? The guarantor said to the debtor: Yes, you did, but is it not so that you later took the money from me again?
שַׁלְחַהּ רַב אִידִי בַּר אָבִין לְקַמֵּיהּ דְּאַבָּיֵי כִּי הַאי גַוְונָא מַאי שְׁלַח לֵיהּ אַבָּיֵי מַאי תִּיבְּעֵי לֵיהּ הָא אִיהוּ דְּאָמַר הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַבָּה בְּאַרְעָא וְהִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף בְּזוּזֵי דְּהֵיכָא דְּאוֹקְמוּ זוּזֵי לוֹקְמוּ
Traduction
Rav Idi bar Avin sent the following question before Abaye: What is the halakha in a case like this? Abaye sent him the following response: What does he, i.e., Rav Idi bar Avin, ask? Isn’t he the one who said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabba with regard to land, and the halakha is in accordance with the opinion of Rav Yosef with regard to money, as the court rules that the money should remain where it is? Based on his own ruling, the money should remain with the debtor.
וְהָנֵי מִילֵּי דְּאָמַר לֵיהּ הֲדַרְתְּ אוֹזִפְתִּינְהוּ מִינַּאי אֲבָל אֲמַר לֵיהּ הַדַּרְתִּינְהוּ נִיהֲלָךְ מֵחֲמַת דַּהֲווֹ שַׁיְיפִי וְסוּמָּקֵי אַכַּתִּי אִיתֵיהּ לְשִׁעְבּוּדָא דִשְׁטָרָא
Traduction
The Gemara notes: And this matter applies only in a case where the guarantor says to the debtor: You later borrowed the money from me after you had repaid me. But if the guarantor said to the debtor: I returned to you the money that you had repaid me because of the fact that the coins were worn out or overly reddish, i.e., discolored, and would not be easily accepted as currency, then the lien of the document is still in effect. The debt to the guarantor had not actually been repaid, and the document is still in effect. In that case, the guarantor collects from the debtor.
רָבָא בַּר שַׁרְשׁוּם נָפֵק עֲלֵיהּ קָלָא דְּקָא אָכֵיל אַרְעָא דְיַתְמֵי אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי אֵימָא לִי אִיזִי גּוּפָא דְעוֹבָדָא הֵיכִי הֲוָה אֲמַר לֵיהּ אַרְעָא בְּמַשְׁכַּנְתָּא הֲוָה נָקֵיטְנָא מֵאֲבוּהוֹן דְּיַתְמֵי וַהֲוָה לִי
Traduction
The Gemara relates: A rumor emerged concerning Rava bar Sharshom that he was profiting from land belonging to orphans. Abaye said to him: Tell me, my friend, concerning the incident itself, how is it that this rumor was generated? Rava bar Sharshom said to him: I was holding on to the land as collateral from the father of the orphans, and I had
Tossefoth non traduit
נפק עליה קלא דקא אכיל ארעא דיתמי. פירוש יצא הקול שהוא של יתומים אבל אין לפרש דיצא הקול דמתחלה היה של אביהם אבל עכשיו לא היו יודעין דא''כ הוה מצי למימר לקוחה היא בידי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source